?

Log in

No account? Create an account

Dec. 13th, 2014

Как вывести переводчика из себя

Хотя об этом наверняка писали до меня... Хотелось бы на основе собственного опыта перечислить высказывания, которыми можно вывести переводчика из себя.

1. "Сколько стоит перевод?" Не указывая ни язык перевода, ни направление, ни тематику. Можно услышать как от заказчика, уже желающего отдать на перевод вполне конкретный текст (но из которого, тем не менее, информацию приходится вытягивать клещами), так и от праздно интересующегося знакомого, которому почему-то хочется подсчитать, сколько ты зарабатываешь. Во втором случае возможно продолжение вопроса: "Ну так, средненький такой, на А4?"
"
2. "Будете переводить синхронно или последовательно?" - переводчику, уже пришедшему на мероприятие. Забавно: что-то никто мне не говорил, что у вас есть оборудование для синхронного перевода, да никто и не потрудился предоставить мне хотя бы какие-то материалы о тематике мероприятия. О каком синхронном переводе, простите, может идти речь?

3. "Ты переводчик? А работаешь кем?" - Ну, об этом я писала совсем недавно. Как будто переводчик - это профессия, к которой прибегают исключительно несчастные люди в экстремальных случаях.

4. "По-английски говоришь? А вот моя дочь/племянница/внучка побыла две недели на Мальте, и уже свободно говорит! Вообще-то, она мне сама могла бы все перевести. И еще замуж выходит за иностранца, молодец какая! А еще она... А еще... А еще..." Я, конечно, рада за вашу дочь... или кем она вам приходится. Но зачем вы мне все это рассказываете? Чтобы я поняла, что моя жизнь зашла в тупик, а надо было - все-то то! - съездить на пару недель на Мальту вместо пятилетней изнурительной учебы на ин.язе? Почему вы вообще решили, что мне интересно это слушать?

5. "По-английски говоришь? А я вот все никак выучить не могу. Только знаю... вот... Плиз-айм-сорри-ху-из-он-дюти-тудей. Правильно? Не, ну я правильно сейчас говорю?" А вы кто? Химик? Я тоже вот химию никак не могла в школе выучить... Помню только вот... аш-два-эс-о-четыре. Правильно ведь говорю?

6. "А я как раз английский подтянуть хочу, ну понимаете, на всякий случай, сейчас ведь все по-английски говорят... Вы сколько за репетиторство берете?" Преподаватель и переводчик - это разные люди. Даже если когда-то я и работала преподавателем, это ни в коем случае не значит, что я хочу к этому возвращаться.

7. "А никого не порекомендуете?" Нет. Я фрилансер. Коллег у меня нет. Моя связь с одногруппниками давно прервалась. Выпускники разлетелись кто куда. Обратитесь в любое агентство переводов, там вам порекомендуют.

8. "Фигня этот ваш английский. То ли дело наш русский язык! Ваш-то, английский, бедненький! А по-русски как можно сказать: "Вечерело!" А можно и так: "Вечерело..." Разве ж на твоем английском так можно?" Не бывает бедных и богатых языков. Бывают языки, которыми вы владеете или нет. То, что ваши познания в английском дальше "ай лав ю" не идут, это не значит, что это "бедный язык". В эскимосском например, 15 слов для обозначения белого цвета. Им русский, наверное, тоже бедным кажется, правда?

9. "Я вот в школе английский учила, поэтому давайте я документ сама переведу, а вы потом подпишете и к нотариусу отнесете, бесплатно (за сто рублей)?" Сначала я проверю ваш перевод, что будет стоить не меньше половины его стоимости. Вполне вероятно, что мне придется его целиком переписывать - тогда возьму полную стоимость. Не надо обижаться - ведь ставя на переводе свою подпись, я беру на себя ответственность за его качество.

10. "Посоветуй хорошую школу английского!" Как? Думаете, переводчиков обучают в частных школах английского? Наверное, нет. Так откуда же мне знать, какая из них лучше?

11. "Не можешь быстренько текст посмотреть? Там немножко совсем". Еще ни один человек в истории не подразумевал "немножко" под "немножко". Под этим практически всегда скрывается огромный талмуд, который сожрет все мое свободное время на этой неделе. Поэтому нет. Извините.

12. "Ну, немножко - это две странички А4". А4 - это размер бумаги. Умеючи, на страничку А4 можно втиснуть объем текста на 3-4 переводческие страницы (напомню, это 1800 символов с пробелами). Поэтому покажите мне свои странички. Там видно будет.

13. "Уу, хорошо тебе! Английский знаешь! А вот я нет... Никуда поехать не могу..." Ну да, знание английского ведь выигрывают в лотерею. А вы купили билет, да не выиграли, понимаю. Ну а с другой стороны, я могу так же протянуть: "ууу, хорошо тебе! Ты медицину знаешь! А я вот даже аппендикс вырезать не смогу..." Каждый человек - специалист в своей области, и завидовать тут нечему. Хочешь уметь - иди и учись.

14. "А я вот сейчас скажу... Ты такое никогда не переведешь! Фак! Фак!! ШИТ!!!" Ха-ха. Переведу. Ушки только прикройте.

15. "Турецкий? А скажи что-нибудь по-турецки!" Как же вы меня достали.

16. "Турецкий? С татарами, небось, друг друга понимаете? И с казахами? Это ж родственные языки!" Да, родственные. Но турецкий и татарский - это более дальние родственники, чем турецкий и азербайджанский, например. Вот вы по-чешски понимаете? Нет? Почему, ведь русский и чешский - тоже родственные языки?

17. Любая песня, о которой вы меня спросите - о любви. Да. Почему? Просто потому, что надоело.

18. "Замуж за иностранца, небось, собираешься?" Нет. Во-первых, я уже замужем, а во-вторых - мой муж русский. Я мужа выбирала не по национальности, а по родству душ - что и вам советую.

19. "О, португальский! Что, сложный язык?" Знаете, в любом языке есть свои трудности. Узнаете вы их только тогда, когда начнете знакомиться с ним сами. Если язык вам близок - возможно, вы даже не заметите в нем какие-то трудности, или примете их за прелести. Попробуйте - сразу все поймете.

20. "Ну сколько ты зарабатываешь? Ну примерно?" Этот вопрос, наверное, надоел не только фриланствующим переводчикам, но и всем фрилансерам в принципе. Заработок нестабильный - то пусто, то густо. Бывает, срываешь огромный куш, а бывает, что на зарплату без слез не взглянешь. О каких средних цифрах тут может идти речь?

21. "Мероприятие длится 6 часов. Но переводить-то вы будете не все время, поэтому мы заплатим вам как бы за четыре". Хорошо. Засекаю четыре часа, а потом встаю и ухожу - вас это устраивает? Нет? Почему, вы же заплатили только за четыре часа?

Поэтический перевод... с листа

На ярмарке книжной культуры мне довелось получить весьма необычный опыт. А именно - поэтический перевод с листа.
Честно говоря, переводить поэтические тексты мне приходилось всего несколько раз в жизни: на подготовительных курсах - как часть шуточного задания, пару песен по просьбе друзей, несколько турецких стихотворений - тоже не на коммерческой основе, а ради эксперимента. Поэтому просьба шотландской поэтессы пакистанского происхождения Имтиаз Даркар слегка вывела меня из душевного равновесия.
О теме круглого стола с Имтиаз Даркар и Найджелом Фарндейлом мне сообщили буквально за полтора часа до его начала. "История в художественной литературе и чествование падших в Первой мировой войне". Никаких подробностей. Максимум, что я могла успеть - это ознакомиться с биографиями писателей в интернете, посмотреть названия их основных произведений и послушать два подкаста интервью с Найджелом Фарндейлом.
Имтиаз Даркар мне представили сразу. Пожав мне руку, она сообщила, что очень рада, что ей удалось встретиться со мной хотя бы незадолго до начала нашего выступления, ведь начать его она хотела бы с чтения своего стихотворения.
Тут сердце у меня ушло в пятки. До начала остается меньше десяти минут.
- Не беспокойтесь, - продолжила она. - Язык там очень простой. И это белый стих. Вы наверняка справитесь. Я думаю, будет лучше, если сначала Вы зачитаете перевод, а потом я прочту стихотворение в оригинале. Я хотела бы услышать, как это будет звучать на русском, - и поэтесса протянула мне открытый сборник поэзии.
На самом деле, язык был несложный, рифмы в стихотворении не было, некий внутренний ритм, конечно, присутствовал, но отчасти им пришлось пожертвовать.
Я перевела первое четверостишие.
- Нет, я хотела бы услышать, как Вы читаете его целиком.
Я дошла до конца стихотворения.
- Хорошо, по-русски это на самом деле звучит очень красиво. Только знаете, что? Читайте ритмичнее. Все-таки героиня восходит на эшафот. И проникновеннее - там, где она обращается к пуле, которая убивает ее.
Боже. Я пообещала читать "ритмичнее" и "проникновеннее" - уже пришла пора направляться в зал и занимать свои места.

Надо сказать, все прошло успешно. Стихотворение было хорошо принято слушателями, нам аплодировали. Я вздохнула с облегчением. Все-таки к чему только не приходится быть готовой, отправляясь на устный перевод. В следующий раз я не удивлюсь, если мне придется сходу перевести, скажем, оперную арию. Или обратиться по-английски к бенгальскому тигру. Придется справиться - потому что иного просто не дано.

Nov. 5th, 2014

Начало череды бесконечных размышлений о переводческой доле

Последние несколько дней выдались урожайными в плане интересных случаев во время переводов. Мне довелось участвовать в переводе одного из крупнейших событий нашего города - ярмарки книжной культуры, в рамках которого проходило множество более мелких мероприятий.
Об организации мероприятий ничего говорить не буду - думаю, тут все ожидаемо. Гораздо интереснее было бы рассказать об отношении к переводчику и переводческой профессии в принципе, с которым мне пришлось столкнуться.
Суббота. Неожиданный звонок утром. Просят приехать в театр Юного зрителя переводить неизвестно кого и зачем. Известно только, что израильтяне. Да, заказчик понимает, что кто-то из них может говорить по-русски. Нет, заказчик понятия не имеет, есть ли в группе русскоговорящие и если да, то сколько их. Нет, заказчик не представляет, о чем может пойти речь - просто надо явиться к четырем часам в театр и помочь, чем получится.
Приезжаю. Оказывается, что израильтяне - это театральная труппа, приехавшая дать представление в рамках ярмарки книжной культуры. Необходимо "разрулить" проблемы со световой и звуковой аппаратурой.
- Штанкетник! Штанкетник приопустим, а софиты выведем! Объясните им, они-то точно знают, что такое штанкетник!
- Супра будет ездить перед первым софитом, а кулисы-то местные, куда они денутся.
Израильтяне веселые, позитивные, в общем - не работа, а красота.
Выходим из театра. Звукорежиссеру хочется поболтать.
- Так ты по профессии кто?
- Я переводчик.
- Ну понятно, но кем-то ведь ты работаешь? Или ты студентка?
- Я работаю переводчиком. Закончила переводческий факультет. Я хотела быть переводчиком.
- Хотела? Вот это да! Как такое может быть?
- Просто это у меня получается лучше всего.
- Что ты, не расстраивайся! Наверняка ты умеешь делать еще что-нибудь, ну или научишься - ты же молодая!
Подобные диалоги с клиентами происходят очень часто - практически каждый раз во время устного перевода. Интересно, в чем причина? Почему конкурс при поступлении на переводческий факультет зашкаливает за все возможные рамки - тысячи абитуриентов жаждут изучать языки, быть переводчиком ну и дальше, согласно их топику про инглиш - "travel around the world, meeting interesting people", а потом оказывается, что профессия эта не просто не престижна, а воспринимается как что-то, чем человек в здравом уме просто не может хотеть заниматься?
С одной стороны, причина ясна. Переводчик - это профессия, практически исключающая карьерный рост. Младший менеджер становится старшим менеджером, главным специалистом, зам.руководителя... а переводчик становится просто более опытным переводчиком. Суть его работы от этого не изменится. Переводчик часто воспринимается как обслуживающий персонал. "Девочка" (или "мальчик"), которая будет "бегать" за заказчиком, не имея при этом права голоса. В конце концов, это человек, никогда не говорящий от своего имени, обреченный повторять, переводить чужие слова. Которого замечают только в случае ошибки, провала. Если переводчик делает все так, как надо, его не должно быть ни видно, ни слышно. "Travel around the world, meeting interesting people", о котором мечтают студенты ин.яза, сбывается редко: переводчик чаще общается со словарями, чем с людьми, и необязательно зарабатывает достаточно для зарубежных поездок.
Но позвольте высказаться и в пользу переводческой профессии. Сюда можно прийти тому, кто желает посмотреть и попробовать "все и сразу". Работая переводчиком, я увидела, как льют алюминий, как снимают фильмы, как производят электроэнергию, как проектируют города. С каждой новой темой у меня был "роман без обязательств": познакомились - и до свидания. Комбинирование письменного и устного перевода дает то разнообразие, Которого очень не хватает офисным работникам. Женщине диплом переводчика дает восхитительную возможность зарабатывать деньги, практически не выходя из дома. И муж с детьми рядом, и любимое дело тоже тут. При должной сноровке зарабатывать переводами можно - так, что и на "travel around the world" вполне хватит, а знание иностранного языка в путешествии дает огромное преимущество. Так что не огорчайте переводчика. Он не так уж и безнадежен.

Nov. 1st, 2014

Однажды Макс сказал: "Напиши книгу".

Однажды Макс сказал: "Напиши книгу".

О том, кто такой Макс, и почему случайно брошенная им фраза стала началом блога, наверняка будет упомянуто еще не раз.
Тем более что сам он, наверное, и не помнит, что сказал это.
Книгу я, конечно, не напишу. У меня гораздо больше шансов перевести чужую книгу, но, естественно, это уже "не то". Тем не менее, иногда мне есть что сказать.

Немного о том, кто я.
Я переводчик. Я перевожу с английского, турецкого и немного с португальского языка. Я "свободный художник", фрилансер, уже много лет. Когда-то я преподавала турецкий язык и сопутствующие дисциплины в университете, но когда университет реорганизовали, приняла решение бросить академическую карьеру. О чем не жалею. Я очень люблю рассказывать переводческие байки и иногда жаловаться на свою фрилансерскую долю, хотя на самом деле я очень довольна своим выбором.

Я капоэйристка. Я занимаюсь этим видом спорта с 2007 года и уже добилась определенных успехов. О капоэйре и Бразилии мне тоже есть что сказать.

Я путешественница. В моем послужном списке уже накопилось немало поездок в Европу, Южную Америку, Юго-Восточную Азию. Эти истории тоже станут частью этого блога.

Я счастливая жена своего мужа. И просто счастливая молодая женщина. Это так, на случай, если вдруг в какой-то момент я все-таки заною. Хотя надеюсь, что мне все-таки удастся этого избежать.

Можно считать, что фундамент этого блога заложен. Поехали.